« Seigneur, à qui irions-nous ? vous avez les paroles de la vie éternelle. » (Jn 6,68)

" Le Christ n'enlève rien et il donne tout " (Benoît XVI)

Notre dame du Sacré Coeur

" Monsieur l'abbé, vous pouvez nous raconter des histoires? "

Au camp d'été, deux louvettes, élèves du catéchisme pendant l'année, se souvenaient que leur aumônier racontait de saintes histoires pour illustrer les cours du mercredi après-midi. Quand les activités leur laissaient un peu de répit et qu'elles voyaient au loin l'abbé, elles courraient vers lui et avec un grand sourire lui demandaient:

" Monsieur l'abbé vous pouvez nous raconter des histoires? "

Et monsieur l'abbé répondait:

"Vous voulez des histoires ? Venez on va s'asseoir à l'ombre. Connaissez vous celle de...?"

On s'asseyait et en quelques instants ce n'étaient pas deux mais cinq, six, dix louvettes qui accouraient pour écouter.

Bienvenue sur le blog "Histoires saintes" animé par un prêtre. Bien souvent les catéchistes cherchent à illustrer leurs leçons par des exemples et des histoires visant à captiver l'attention des enfants tout en gravant les vérités saintes dans leur esprit et dans leur cœur. Ce blog voudrait leur faciliter la  tache.

Publié par Histoires saintes

 

I
1 et 2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.1 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
V/. Quia edúxi te de terra Ægýpti : parásti Crucem Salvatóri tuo.V/. Est-ce parce que je t’ai tiré d’Égypte que tu as préparé une croix pour ton Sauveur ?
1 Agios o Theós.1 Ô Dieu saint.
2 Sanctus Deus.2 Ô Dieu saint !
1 Agios ischyrós.1 Dieu saint ! Dieu fort !
2 Sanctus fortis.2 Dieu saint ! Dieu fort !
1 Agios athánatos, eléison imas.1 Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous.
2 Sanctus immortális, miserére nobis.2 Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous.
1 et 2 Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam : parásti Crucem Salvatóri tuo.1 Est ce parce que, durant quarante ans, j’ai été ton conducteur dans le désert, que je t’y ai nourri de la manne et que je t’ai introduit dans une terre excellente ; est-ce pour ces service que tu as dressé une croix pour ton Sauveur ?
1 Agios o Theós.1 Ô Dieu saint.
2 Sanctus Deus.2 Ô Dieu saint !
1 Agios ischyrós.1 Dieu saint ! Dieu fort !
2 Sanctus fortis.2 Dieu saint ! Dieu fort !
1 Agios athánatos, eléison imas.1 Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous.
2 Sanctus immortális, miserére nobis.2 Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous.
1 et 2 Quid ultra débui fácere tibi, et non feci ? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam : et tu facta es mihi nimis amára : acéto namque sitim meam potásti : et láncea perforásti latus Salvatóri tuo.1 Qu’ai-je dû faire pour toi, que je n’aie point fait ? Je t’ai planté comme la plus belle de mes vignes et tu n’as pour moi qu’une amertume excessive, car, dans ma soif, tu m’as donné du vinaigre à boire et tu as percé de la lance le côté de ton Sauveur.
1 Agios o Theós.1 Ô Dieu saint.
2 Sanctus Deus.2 Ô Dieu saint !
1 Agios ischyrós.1 Dieu saint ! Dieu fort !
2 Sanctus fortis.2 Dieu saint ! Dieu fort !
1 Agios athánatos, eléison imas.1 Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous.
2 Sanctus immortális, miserére nobis.2 Dieu saint et immortel, ayez pitié de nous.
IIII
1 Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis : et tu me flagellátum tradidísti.1 J’ai frappé, à cause de toi, l’Égypte avec ses premiers-nés, et tu m’as livré pour être flagellé.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum : et tu me tradidísti princípibus sacerdótum.1 Pour te tirer de l’Égypte, j’ai englouti Pharaon dans la mer Rouge, et tu m’as livré aux princes des prêtres.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego ante te apérui mare : et tu aperuísti láncea latus meum.1 Je t’ai ouvert un passage à travers les flots, et tu m’as ou vert le côté avec une lance.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego ante te præívi in colúmna nubis : et tu me duxísti ad prætórium Piláti.1 J’ai marché devant toi comme une colonne lumineuse, et tu m’as mené au prétoire de Pilate.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego te pavi manna per desértum : et tu me cecidísti álapis et flagéllis.1 Je t’ai nourri de la manne dans le désert, et tu m’as meurtri de soufflets et de coups.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego te potávi aqua salútis de petra : et tu me potásti felle et acéto.1 Je t’ai fait boire l’eau salutaire du rocher, et tu m’as abreuvé de fiel et de vinaigre.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego propter te Chananæórum reges percússi : et tu percussísti arúndine caput meum.1 A cause de toi, j’ai exterminé les rois de Chanaan, et toi tu m’as frappé la tête avec un ro seau.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego dedi tibi sceptrum regale : et tu dedísti capiti meo spíneam coronam.1 Je t’ai donné un sceptre royal et toi tu as mis sur ma tête une couronne d’épines.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
1 Ego te exaltávi magna virtúte : et tu me suspendísti in patíbulo Crucis.1 Je t’ai élevé en déployant une grande force, et toi tu m’as attaché au gibet de la Croix.
2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi.2 O mon peuple, que t’ai-je fait et en quoi t’ai-je contristé ? Réponds-moi.
IIIIII
1 et 2 Antiphona Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo.1 et 2 Antienne Nous adorons votre Croix, Seigneur ; nous célébrons et glorifions votre sainte résurrection, car c’est par la croix que la joie a reparu dans le monde entier.
1 Psalmus. 66, 2. Deus misereátur nostri et benedícat nobis :Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse.
2 Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.2 Qu’il nous manifeste sa bienveillance et nous fasse miséricorde.
1 et 2 Antiphona Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo.1 et 2 Antienne Nous adorons votre Croix, Seigneur ; nous célébrons et glorifions votre sainte résurrection, car c’est par la croix que la joie a reparu dans le monde entier.

Commenter cet article